Use this topic to discuss translations and language specific terminology for the KTH Innovation Readiness Level model.
This includes existing or planned language versions as well as wording choices, definitions, and terms that are difficult to translate clearly.
Please share what language version you are working with, which terms need clarification, and any suggestions for improving consistency across translations.
Hi there,
did anyone start or even finished a translation of the recent questionnaire into German?
Here at hsrm – Wiesbaden – we will otherwise start with that.
Looking forward to any reply.
Klaus
our peer group is usually quite used to english. But if I was to do that these days, I’d probably just be using https://www.deepl.com/de and correct it here and there.
Hi Michael,
it looks like that nevertheless some teams prefer a German version. We are half way there 😉
But I check out with this years summit whether somebody else is working on a German version.
Regards Klaus